Concessive Expressions

Hindi has a variety of idioms for concessive expressions, e.g. “although …”, “though …”, “even so”, “nonetheless”, “even though”, etc. in English.

हालांकि

The conjunction हालांकि can be translated as “although”. It often correlates with another word such as an adversative conjunction (e.g. पर, लेकिन), or the concessive expression फिर भी (“nonetheless” / “anyway”).

Examples

हालांकि कोई नहीं उसकी बात सुन रहा था, वह फिर भी बात करता रहा – “Although no one was listening to him, he kept talking anyway”

हालांकि हिंदी दुनियां की सबसे अधिक बोली और समझी जाने वाली भाषाओं में से एक है पर यह भाषा  अमेरिका में अपेक्षाकृत अनजान है – “Although Hindi is one of the most widely spoken and understood languages in the world, it is nevertheless relatively unknown in America”

मैंने उसको हमारे साथ आने को बुलाया हालांकि मैं जनता था कि वह नहीं आएगा – “I asked him to come with us although I knew that he would not”

फिर भी

फिर भी can be used in conjunction with हालांकि, as in one of the previous examples. It can be translated as “even though … still”, “although … anyway”, etc.

Examples

मैं थक गया था लेकिन मैं फिर भी अपने दोस्तों के साथ मूवी देखने गया – “I was tired, but I still went to see the movie with my friends”

तो भी

तो भी is like “even if” in English.

अगर मुझे रात भर काम करना पड़े तो भी मैं अपना काम पूरा करूंगा – “I’ll finish my work even if I have to work all night long!”

यद्यपि … तथापि

The correlating conjunctions यद्यपि … तथापि are very formal.

यद्यपि हिंदी भारत की राष्ट्रभाषा है, तथापि सिर्फ लगभग चालीस प्रतिशत आबादी हिंदी बोलते हैं – “Although Hindi is the national language of India, only about 40 percent of the population speak Hindi”

Infinitive + पर भी

The infinitive + पर भी creates an alternative syntax for expressing concessions.

घंटों काम करने पर भी काम ख़त्म नहीं हुआ – “Despite working for hours, the work wasn’t finished”

 

 

 

2 replies on “Concessive Expressions”

हालांकि सड़कों पर लोग इस तरह बोलते हैं, जिस तरह कि वे अग्रेंजी के शब्दों का भी इस्तेमाल करते हैं, फिर भी मैं हिंदी तो ही सीख रहा हूँ, तो मैं शुद्ध हिंदी लिखूंगा. अगर मैं और महीनों तक सीखूं, तो भी मैं शुद्ध हिंदी सीखूंगा.

कभी कभी मैं lazy हो जाता हूँ, तो मैं अंग्रेजी के words लिखता और कहता हूँ. मुझे ये मालूम होना चाहिए कि हालांकि दिल्ली जैसी शहरों में लोग इस तरह की हिंदी बोलते हैं, फिर भी हिंदी सीखनेवाले को शुद्ध हिंदी सीखना चाहिए. इस लिए हम हिंदी की पुस्तकें पढ़ सकते हैं, और गांवों में लोग से अच्छी तरह बात कर सकते हैं.

हां, मैं आप से सहमत हूं. मेरे ख़याल से ना हमें अंग्रेज़ी से ना मिली हुई हिन्दी बोलने में शर्म आनी चाहिए, ना आवश्यक रूप से अंग्रेज़ी से मिली हुई हिन्दी घटिया मानी चाहिए. ऐसा तो बिल्कुल नहीं है कि हिन्दी की शब्दावली में कोई कमी है. मैं यह जानता हूं कि सब भाषाएं दूसरी भाषाओं के शब्द अपना लेती हैं, जैसे कि अंग्रेज़ी ने फ्रेंच के बहुत शब्द अपना लिए हैं, और हिन्दी ने फ़ारसी, संस्कृत, और अरबिक शब्द अपना लिए हैं. ‘हिन्दी’ शब्द भी फ़ारसी शब्द है! लेकिन लगता है कि
हालांकि दूसरे बहुत शब्द उपलब्ध है, लोग फिर भी अंग्रेज़ी शब्द हुमेशा चुनते हैं, और यह तो निराशा की बात है. हमें बहुत अजीब हिन्दी नहीं बोलनी चाहिए, लेकिन हमें हिन्दी की बढ़िया शब्दावली की उपेक्षा नहीं करनी चाहिए. हिन्दी बहुत सुंदर भाषा है जिसकी प्रशंसा मैं करता हूं.

Leave a Reply